Рубрика  /  Увлечения и отдых в Подольске
Предложить новость
16 марта 2012 10:26966обсудить новость

Российские критики назвали худшие книги года


В столице прошла церемония вручения российской литературной антипремии «Полный абзац». И не может не радовать то обстоятельство, что в этом году ни один из отечественных прозаиков не отличился. Зато досталось переводчикам. «Полный абзац» как худшая книга получила «Вы не гаджет. Манифест» Джарона Ланира в переводе Михаила Кононенко.

По словам главного редактора газеты «Книжное обозрение» Александра Набокова, русский перевод книги британского специалиста в области компьютерных технологий оставляет ощущение, что его сделал гаджет, «причем собранный в темноте на дрожащей коленке. ... Чего стоят одни названия глав и подзаголовки разделов: "Или рассмотрим шахматы"; "Моральный императив создать безликую, насколько это возможно, Библию"; "Уничтожение встречи с судьбой"; "Случай пропавших выгодоприобретателей"; "Математика как произведение"; "Все приветствуют оболочку"».

Премия «Абзац» по традиции присуждалась в четырех номинациях. Переводческий «Абзац» получило русское издание романа французского киберпанк-фантаста Мориса Дантека «Призрак джазмена на падающей станции "Мир"», вышедший в «Рипол классик». По словам Набокова, это русскоязычное издание уважаемого французского автора —  пример отлично слаженной скверной работы переводчика и редакторов.

«Да, главные действующие лица романа — влюбленные, пораженные редким нейровирусом, но это же не повод подселять в текст собственных чудовищ. Возможно, редакторы и переводчик думали, что на общефантастическом фоне это прокатит. Не прокатило», — считает главред «Книжного обозрения».

Худшей редактурой прославился женский роман англичанки Лесли Дэниелс «Уборка в доме Набокова», вышедший в «Азбуке-классике».

Как напоминает Lenta.ru, в прошлом году «Полный абзац» вручили книге «Цветочный крест» Елены Колядиной, которая за этот же роман была удостоена премии «Русский буккер».

«Роман очень милый и смешной, написанный — что нечасто встречается в дамской прозе — весьма оригинально и художественно. Ляпы в русском переводе тоже весьма забавные. Анатомия персонажей очаровательна, —  отметил Набоков. — Вот главная героиня в расстроенных чувствах: "Я повернулась и пошла по продуваемой ветром дорожке вдоль озера, где никто не увидит моего исковерканного лица". Главная героиня выловила в озере кастрюльку. "От кастрюльки пахло машинным маслом; я оглянулась в поисках катера, на который могла бы его вернуть, но никаких катеров не обнаружила. Тогда я завернула его в полиэтиленовый мешок, который как раз пролетал мимо, и засунула в багажник своей развалюхи". Его — это масло, которым пахло от кастрюльки? Или героиня выловила кастрюльку-самца?».

Антипремия за корректуру досталась книге «Я заберу тебя с собой» итальянского автора Никколо Амманити. По словам Набокова, на страницах романа менялись имена одних и тех же героев, названия торговых марок и музыкальных групп. Так, Ивана Дзампетти превращалась по ходу повествования в Ивану Зампетти, Мария Деллия — в Марину Делию, а Мартина в Марину. Кроме того, в тексте встречаются выражения: «Танцы — это полная дерьмо»; «Но что Морони мог делать вместе в Пьерини?» и «История с резюме он придумал только как предлог».
Источник: Клео.Ру

«
ПОДЕЛИТЬСЯ НОВОСТЬЮ